「チーズが足りない」と従業員を脅して逮捕 smoking gun




米国ウィスコンシン州のピザハットで、チーズの量に不満を持った客が従業員を脅して逮捕されました。

逮捕された男は「エクストラチーズ」ピザを頼んだにもかかわらず、チーズの量が少なかったとしています。

警察は正午頃、ピザレストランからの通報を受けました。現場に到着した時、容疑者は既に立ち去っていましたが、従業員が容疑者の特徴や車のナンバープレートを覚えていました。

目撃者によると、最初は1人の女が店に入って来て、エクストラチーズ・ピザを注文しました。ピザを受け取って注文を済ませ、一旦は店から出て行きましたが、5分ほどして戻って来たそうです。

女は「このピザは注文したものではない」「チーズが不十分だ」とクレームをつけました。

店側はピザを作り直すと提案しましたが、女は「(作り直しても)最初のピザと同じだろう」と、これを拒否しました。また「私のボーイフレンドはこのピザを食べないと思う」と言うとピザをゴミ箱に捨てて店を後にしました。

数分後、今度は男が叫びながら店に入って来ました。店側は再びピザを作ると申し出ましたが、男は「食べない」と拒否し、従業員を脅迫した模様です。

男は風紀紊乱行為で召喚を受けましたが、容疑を否認しています。否認の理由は「アメリカ人で一生懸命働いているから」だそうです。


チーズが少なかったことに対する不満は分かりますが、そのことでピザをゴミ箱に捨てたり、叫んで従業員を脅したりという行為は理解しかねます。店側としては、作り直すと2度申し出ても断られたら、返金するのが正解だったのでしょうか。何が正解か分かりませんが、けが人などは無かった様で、その点だけは良かったです。

今日の英単語:The Smoking Gun

ソース中の”The Smoking Gun”とは警察のウェブページ<http://www.thesmokinggun.com/>です。smoking gunは直訳すると「煙を吐く銃」となり、発砲した直後の銃が煙を出している様子を表します。煙を出している銃を手に持っている人がいれば、その人が発砲したということは一目瞭然であり、そこから転じて「動かぬ証拠」という意味になります。かの有名なシャーロック・ホームズシリーズの「シャーロック・ホームズの思い出」に”the priest stood above him holding a smoking gun”という一文が出て来ますが、これが語源となっているという説が有力なようです。

ソース:Pizza Hut customer threatens workers over extra-cheese pizza that 'didn't have enough cheese' | Fox News
←お読みいただいた後のクリックありがとうございます!励みになります!


コメント