"To achieve the impossible dream, try going to sleep."
- Joan Klempner
(和訳)到底不可能な夢を実現させたいなら、寝てみることだ。
achieve:~に到達する
impossible:不可能な
(解説)
それは「夢」ちがいだろ!
と突っ込みを入れるのが正解と思われます。
それにしても、日本語の「夢」にも、寝てる時に見る「夢」と、願いや希望という意味での「夢」の二つの意味がありますね。
英語の"dream"にも同じように二つの意味があるのは不思議です。
全然関係ないですが「台風」と"typhoon"は、同じ意味で読みが良く似ています。実はこれ、偶然でなく必然なのです。
台風が先にできた言葉で、台風を音写して"typhoon"という英語が生まれたそうです。
お読みいただきありがとうございました。
素晴らしい英語ブログがたくさんあります。こちらもどうぞ。
↓
にほんブログ村
↓↓ツイッターをフォローいただくと、ブログ更新情報を受け取れて便利です。
Follow @tabbycat111
コメント
コメントを投稿