To achieve the impossible dream, try going to sleep."


"To achieve the impossible dream, try going to sleep."

- Joan Klempner


(和訳)到底不可能な夢を実現させたいなら、寝てみることだ。

achieve:~に到達する
impossible:不可能な

(解説)
それは「夢」ちがいだろ!

と突っ込みを入れるのが正解と思われます。

それにしても、日本語の「夢」にも、寝てる時に見る「夢」と、願いや希望という意味での「夢」の二つの意味がありますね。

英語の"dream"にも同じように二つの意味があるのは不思議です。

全然関係ないですが「台風」と"typhoon"は、同じ意味で読みが良く似ています。実はこれ、偶然でなく必然なのです。

台風が先にできた言葉で、台風を音写して"typhoon"という英語が生まれたそうです。


お読みいただきありがとうございました。
素晴らしい英語ブログがたくさんあります。こちらもどうぞ。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村

↓↓ツイッターをフォローいただくと、ブログ更新情報を受け取れて便利です。


コメント